您的位置
主页 > 国际新闻 » 正文

日语汉字和语感对翻译的影响,初学者要知道

来源:www.xlpatent.cn 点击:992

初学者应了解日语汉字和语言意识对翻译的影响

2019

最近,我在互联网上看到了这样的观点。有网友认为中国和日本在语言上相对较近,日本继承了文化中的中国部分,因此中国译者在翻译时会进行比较。对于英语翻译者来说更有利。

但是实际上日语家族并没有一个定论,在语言界也没有公认的观点。我们认为中文和日语更加接近,只是因为它们在日语中包含许多汉字,所以我错误地认为其含义与中文相同。实际上,日语汉字实际上是中文翻译的障碍,因为如果您不小心,就会认为它是理所当然的,然后给中文读者带来麻烦。一个简单的例子是日语中的“翻译器”和中文中的“翻译器”之间的区别。日语中的“翻译”是指专业翻译或专职翻译,而中文的“翻译”是指在翻译方面取得成就的人。相比之下,日语“翻译”的范围更大。

汉字很容易被错误地复制成中文,特别是与中国具有相同含义的多义词。以《挪威的森林》为例。日语中有这样一句话:“记忆というのはなんだか不思议なものだ”。许多人会把它翻译成“记忆,这真是不可思议”。但是实际上,日语和日语令人难以置信,无法与之媲美。日文的“令人难以置信”的语气比中文的“令人难以置信”轻得多,翻译起来也非常灵活。例如,“为什么您会看到这种感觉,为什么会这样想,以及结尾的すべてはブすべてはブランのように自自ののもとにってくるというもとにってくるというだったのだ”,很多人会直接引用“年龄”,但是实际上,在这句话中,“年龄”确实具有汉语“年龄”的含义,但是根据上下文,它实际上是“年龄”的含义。

翻译日语,除了可能陷入日语汉字的陷阱外,还可能是由于对原始文本的过度限制,将中文翻译成奇怪的语言。例如,我们经常使用“日语短句”,“,”,“,”,“等等”,这会使许多中国朋友看起来不舒服。但是那些习惯于日本电视剧或日本电影的人应该熟悉这种语气。

因此,在翻译时,我们不仅必须使句子连贯,而且还必须根据语言的意义来阅读它们。我们翻译的内容是否流利是我们翻译时需要考虑的问题。

最近,我在互联网上看到了这样的观点。有网友认为中国和日本在语言上相对较近,日本继承了文化中的中国部分,因此中国译者在翻译时会进行比较。对于英语翻译者来说更有利。

但是实际上日语家族并没有一个定论,在语言界也没有公认的观点。我们认为中文和日语更加接近,只是因为它们在日语中包含许多汉字,所以我错误地认为其含义与中文相同。实际上,日语汉字实际上是中文翻译的障碍,因为如果您不小心,就会认为它是理所当然的,然后给中文读者带来麻烦。一个简单的例子是日语中的“翻译器”和中文中的“翻译器”之间的区别。日语中的“翻译”是指专业翻译或专职翻译,而中文的“翻译”是指在翻译方面取得成就的人。相比之下,日语“翻译”的范围更大。

汉字很容易被错误地复制成中文,特别是与中国具有相同含义的多义词。以《挪威的森林》为例。日语中有这样一句话:“记忆というのはなんだか不思议なものだ”。许多人会把它翻译成“记忆,这真是不可思议”。但是实际上,日语和日语令人难以置信,无法与之媲美。日文的“令人难以置信”的语气比中文的“令人难以置信”轻得多,翻译起来也非常灵活。例如,“为什么您会看到这种感觉,为什么会这样想,以及结尾的すべてはブすべてはブランのように自自ののもとにってくるというもとにってくるというだったのだ”,很多人会直接引用“年龄”,但是实际上,在这句话中,“年龄”确实具有汉语“年龄”的含义,但是根据上下文,它实际上是“年龄”的含义。

翻译日语,除了可能陷入日语汉字的陷阱外,还可能是由于对原始文本的过度限制,将中文翻译成奇怪的语言。例如,我们经常使用“日语短句”,“,”,“,”,“等等”,这会使许多中国朋友看起来不舒服。但是那些习惯于日本电视剧或日本电影的人应该熟悉这种语气。

因此,在翻译时,我们不仅必须使句子连贯,而且还必须根据语言的意义来阅读它们。我们翻译的内容是否流利是我们翻译时需要考虑的问题。